約 578,878 件
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/7982.html
おとぎまち【登録タグ お 幌加内P 曲 氷山キヨテル 灯下はこ、 鏡音リン】 作詞:灯下はこ、 作曲:幌加内P(a朝日) 編曲:幌加内P 唄:鏡音リン(リン ver.)・氷山キヨテル(デュエット ver.) 曲紹介 キミのおとぎがおわるの 待ってるよ。(作詞者コメ転載) 謎めいた曲が作りたいなぁと思っていたときに、ピアプロで桃華なゆたさんの歌詞と出会いました。(作者コメ転載) あとからキヨテルとリンの デュエットver. もリリース。 歌詞 えと えと いってらっしゃい キミがあそこに いってる間 お庭はまかせて 手入れするから あの あの 元気でいてね キミがいなくて ひとりになっても 泣いたりしないよ 寂しくないから 水がないから 誰かの涙で生かして そんな花ならいらないんだ ここにいるよ やさしい気持ちで 扉の前で うたたねしながら キミのおとぎが終わるのを 時がうごく場所で まってる きっとまってる その その 帰ってきてね キミいなくちゃ 楽しくなくて 泣いたりしないよ 約束だからね 忘れ去られた 夕焼けに出会うときには キミと笑える勇気にして ここにいるよ ぜんぶを許そう 向こうでキミが やんちゃをするぶん キミのおとぎが終わるのを 影が揺れる場所で まってる そっとまってる ここにいるよ 笑顔をたたえて 必ずキミが 帰れる両手 キミのおとぎが終わるのを 雨がやんだ場所で まってる ずっとまってる コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/ongeki-lyrics/pages/19.html
発売日 2019年10月23日 価格 ¥3,000+税 品番 ZMCZ-13212 【公式サイト】ONGEKI Vocal Collection 02 【ONGEKI Sound Collection 01】前のページ 【ONGEKI Vocal Collection 03】次のページ 1.最強 the サマータイム!!!!! 作詞・作編曲:村カワ基成 歌:日向千夏(CV:岡咲美保)、柏木美亜(CV:和氣あず未)、東雲つむぎ(CV:和泉風花)、星咲あかり(CV:赤尾ひかる)、高瀬梨緒(CV:久保ユリカ) 歌詞1 歌詞2 歌詞3 2.Starring Stars 作詞:eNu 作編曲:馬渕直純 歌:ASTERISM[星咲あかり(CV:赤尾ひかる)、藤沢柚子(CV:久保田梨沙)、三角 葵(CV:春野 杏)] 歌詞1 歌詞2 公式視聴動画はありませんでした。 3.オンゲキ全域★アカネサマ? 作詞・作編曲:MOSAIC.WAV 歌:逢坂 茜(CV:大空直美) 歌詞1 公式視聴動画はありませんでした。 4.TAKE ON THE WORLD アーティスト:REDALiCE 5.TeA アーティスト:ガリガリさむし 6.fulgente アーティスト:Junk 7.MEGATON BLAST アーティスト:BlackY vs. Yooh 8.Death Doll アーティスト:SHIKI 9.Chelly spLash♪♪ アーティスト:まらしぃ 10.BOUNCE DANCE アーティスト:IOSYS TRAX 11.心 アーティスト:削除 (Violin Katali) 12.Viyella's Tears アーティスト:Laur 13.Aenbharr アーティスト:Project Grimoire 14.ω4 アーティスト:穴山大輔 VS 光吉猛修 VS Kai 15.最強 the サマータイム!!!!! (Game Size) 16.Starring Stars (Game Size) 17.最強 the サマータイム!!!!! -日向千夏ソロver.- 18.最強 the サマータイム!!!!! -柏木美亜ソロver.- 19.最強 the サマータイム!!!!! -東雲つむぎソロver.- 20.最強 the サマータイム!!!!! -星咲あかりソロver.- 21.最強 the サマータイム!!!!! -高瀬梨緒ソロver.- 22.最強 the サマータイム!!!!! (instrumental) 23.Starring Stars (instrumental) 24.オンゲキ全域★アカネサマ? (instrumental)
https://w.atwiki.jp/lyrics_wiki/pages/2.html
メニュー トップページ wikiルール 削除されたページについて 管理者ブログ メンバー紹介 お知らせ テンプレート▼ 楽曲情報 アーティスト情報 アルバム情報 ジャンル情報 曖昧さ回避 テスト用ページ 問い合わせ お知らせ お知らせ/2024年/5月/23日/メンバー募集のお知らせ お知らせ/2024年/5月/14日/なんでも歌詞wiki開設 更新履歴 テスト用ページ @wiki アットウィキご利用ガイド
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/3703.html
作詞:蘭 作曲:蘭 編曲:mstk・蘭 歌:初音ミクAppend 翻譯:Izumo in chains 「我才不需要你的存在」 被不停這麼說的 my sad process 那無處宣洩的 痛楚啊 你看 刺穿了我的胸口 Please just leave it alone 「我才不需要什麼歌詞」 丟下這句話的 your sad process 不帶感情的 雙眸深處 今日仍繼續轉動的 your little world 忘了應該要展翅高飛 回過神來發現自己只是在原地打轉 向那樣的過去 揮揮手說聲ByeBye! 開始前進吧。 當我的歌聲傳達給你那刻 煥然新生的光芒將 扯斷那道鎖鍊 請你抓住 Chance! 被鎖鍊綁住的人 不是我而是你 其實這種事 你心裡明明很清楚 沉浸在哀嘆之中 回過神來發現自己白白繞了一大圈 不曉得未來會 變得如何的 Baby! 重新出發吧 當你聽見我唱的歌詞那刻 逐漸敞開的大門將 扯斷那道鎖鍊 獲得重生的 Chance! 當我的歌聲傳達給你那刻 煥然新生的光芒將 扯斷那道鎖鍊 請你抓住 Chance! Break free from the chains. 選擇歌唱的白MIKU與捨棄歌詞而選擇純音樂的黑MIKU。 自孩提時代以來一同聆聽音樂並一同成長的MIKU雙胞胎,當她們再度牽起彼此的手時,新生的大門將會敞開。 2011/12/08 修改「忘了應該要展翅高飛」這處,覺得這樣翻比較貼切,不好意思給大家添麻煩了m(_ _)m
https://w.atwiki.jp/kisidakyodan_wiki/pages/178.html
オリジナル曲歌詞BOT @KK_lyric_BOT からのツイート 東方アレンジ歌詞BOT @KK_touhou_BOT からのツイート
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1440.html
作詞:ぺぺろんP 作曲:ぺぺろんP 編曲:ぺぺろんP 歌:初音ミク 翻譯:夏沭 鋸子與擺錘 (為了你也為了我) (為了坦承心意) (愛著你成為你的支柱) (我會拯救你的) (真是悲哀啊 你的身軀) (將脆弱虛幻地崩解墬落) (但能滿足我的) (僅有將你據為己物) 無法遏止這份愛戀 渇求著它而毀壞 堅定熱烈地獵取來的心 絕不讓它逃脱 被約束定下的思念 而今只是悄悄地鏽蝕 想要支配束縛你 無法實現而苦痛著 這份感情即將流失 在胸口深處 笑著的你 那聲音現在已聽不見了 我獨自一人 向明日起誓 嗚呼…… (潛藏於黑闇中的微弱呼吸) (超越了理性而收束) (即使這愛戀是罪惡也罷) (我已不再為此嘆息) (僅是低頭沉默著) (塞住耳朵銘記此刻) (沒有什麼好害怕的) (只是要與你共享這份哀戚) 無法回頭 無可歸去 殘留的只餘體溫 若這就是愛的形體 我一定不會後悔 緊抱般的這份思念 無法隱藏斷念更加地 深切地 自手臂傳來的鈍重感 若說忘記了就是欺騙自己 你在發抖嗎?那身軀 作為必要之物已全部 似縳鎖一般鍊上了 將門扉緊緊關上吧 吶…… 被約束定下的思念 而今只是悄悄地鏽蝕 想要支配束縛你 無法實現而苦痛著 即將滿溢出的這份感傷 轉醒間刺入眼眸的朱紅 這麼做果然是沒錯的 輕撫著你冰冷的臉頰 動畫說明文截錄: slow metal風的病嬌系電波曲 讓有點壞掉的少女來唱這種電波,就必然地變成了這種走向yo 如果有誰在裡面的話就好了呢─ Nice boat. blog說明文截錄: http //peperonp.blog59.fc2.com/blog-entry-163.html A段的歌詞是表現少女壞掉的部份,B段則是嬌羞。 副歌部分則是二方共存的感覺。 歌詞的主題是「二面性」,曲名也是由此而來。 自己則特別滿意第二段副歌描寫的狂亂狀況。 順便一提,歌詞有舊漢字的詞都使用舊漢字。 沒有特別的意義,只是想表現一種令人毛骨悚然的氣氛。 (因為能力不足所以只譯了跟歌詞有關的部分orz)
https://w.atwiki.jp/poem_toukou/pages/603.html
前へ ← 1 2 作品 ■▲▼ よしこさん 私は歩く度に指揮を取らなければならない 走る事は簡単だ 身を放り投げる事に意識を集中すればよい 歩く事が問題なのだ 2拍子2拍子2拍子2拍子 ふいに 背中に 純粋を返せ! と叫び声を聞く 振り返ると目に涙をいっぱいためた少女が ぐったり横たわる猫を抱いて私をきつく睨んで再び叫んだ お前のせいで猫が狂ってしまったじゃないか! けなげな美しいシーンじゃないか まさか私にこんな そうだ少女の名はよしこさんで猫の名もヨシコさんだ いつだったかヨシコさんが芸術は排泄だと言っていたが 残念ながら食べたら出る的な才は私は持ち合わせていないらしい 君こそ排泄物を生産する芸術家だろう 清算する日々は凄惨に過ぎていくんだろう どうぞ今宵も素晴らしき聖餐を 私は猫の言葉でヨシコさんの耳に囁いたが ヨシコさんは本当に狂ってしまったようで何も聞いちゃくれなかった 私はよしこさん達を置いていつも通り腕を振り歩き始めたが 溢れ出す涙が目を眩ませてうまく歩けない ・・・こういう時は4拍子が良かったのだろうか? よしこさんが私に小石をぶつけてきたが 血を流すのは私ではなくいつも彼女だ 792 名前:よしこさん[sage] 投稿日:2006/11/21(火) 20 59 38 ID A/vACfFi 【コメント】 817 名前: ◆LeafL/oiO. [sage] 投稿日:2006/12/08(金) 16 03 05 ID HXUfexSW 792 よしこさん 2拍子と4拍子がよかった ■▲▼ よし子さん、曰く あんた、どちらのどなたさま? もしや 右や左のだんなさま? メシヤ 恵みは夜に垂らされる 貧乏人には用はない だけども金持ちいけ好かない なのに誰もほっとかない わたしはわたしのものじゃない ひとりじめするのはもったいない わたしにはわたしが出来すぎで 求められるとすこしこわい、ぐらい 分からない ちょっとはそんな気したけれど なにがそんなにいいのやら それでもそういうものらしい とりあえず 友達を 大事に 793 名前:よし子さん、曰く[sage] 投稿日:2006/11/22(水) 00 46 10 ID qzl/irz+ ■▲▼ 夕焼けよしこ ほっぺのようなふくらみさ よしこ 点滅する宇宙の星たちにむかってぷっくら 夕焼けをふくらませるのさ よしこ 決して圧しつぶしたりはしない 青空をシャウトしたあとのあのからっぽさ よしこの手のひら さらっとしてる あの白い犬の 高架線へのキョウキョウとした遠吠えさえも よしこの手のひらは包みこんでしまうようだ 決してたそがれの昏いかなしみのなかにではなく 絹のような白い よしこの夢魔のなかに でも よしこのこころに世界は閉じる うつらうつら 一晩かけて呼吸する 人々の言葉が目覚めないように よしこの夜が きっと幸福であること 白亜紀の恐竜たちの虚無が よしこの涙には溢れている 807 名前:名前はいらない[] 投稿日:2006/11/26(日) 17 01 47 ID 0K99As4K 【コメント】 817 名前: ◆LeafL/oiO. [sage] 投稿日:2006/12/08(金) 16 03 05 ID HXUfexSW 807 夕焼けよしこ よしこの収まりが悪いような気がする。 107 名前:長介ジュニア ◆kuJg2yitX6 [sage] 投稿日:2006/12/04(月) 13 47 19 ID fiJeX0Gt 807 夕焼けよしこ これは面白い詩でござるな。第一行が拙者は好きでござる。 飛躍するイメージをたんねんにつなげて紡いでいるでござるよ。 あえていうならば、最終行の恐竜の出現に、かすかな違和を感じたでござる。 ■▲▼ 都々逸 春の初めの 獅子奉れ 神の御許の 女郎花 火の輪潜りの 養子としなれ 肉も焼けとぞ 非常食 808 名前:都々逸[sage] 投稿日:2006/11/26(日) 19 24 13 ID b88XSB/r ■▲▼ You re sick of sun, gat all よしこさんはいつも青ぼうし ナスの色した長袖に 曼珠沙華色の長ズボン カラス羽根の髪 豆腐の頬 完熟し切った柿の唇 見飽きた事はないけれど 思い浮かぶのは秋ばかり 女の子の輪に交わらず スキャットと口笛”doo-bee-doo-goo” 飛んできた消しゴムで 回ってきた手紙の字を消して 昨日の漫画の続きを書いて 社会のノートの裏に張る 休み時間には図書室で 昆虫大図鑑とか読んでるいつも 並んで歩けばみんなが噂 「よしこさんが通る」と後ろ指 よしこさんって無口だね、と言うと みんなが喋りすぎなんだよ、と言う どこに住んでるの?「よしこさんが通る」君の隣の隣町 塾とか行ってる?「よしこさんが通る」面白い山、教えてあげる 何かペットは飼ってる?「よしこさんが通る」そこのカラスがなついてて、さ ねえ好きな人いる?「よしこさんが通る」なんだよもー 廊下の角で手を引いて 走り出すふたり校舎裏 ねえ「 」うるさいなあ 一番大きな鉄棒で よしこさんが逆上がりをすると 落ちて転がる青ぼうしが 花壇と校庭を切り分けて 曼珠沙華が雲を蹴って ナスから豆腐のおなかが見えて 柿に口付けたあたしの喉で 秋が滑るように「よしこさんが通る」と あなたは太陽にうんざりしながら全てを手に入れてしまった 809 名前:You re sick of sun, gat all.[sage] 投稿日:2006/11/26(日) 22 34 47 ID WohVK6ES 【コメント】 817 名前: ◆LeafL/oiO. [sage] 投稿日:2006/12/08(金) 16 03 05 ID HXUfexSW 809 You re sick of sun, gat all 1点 このよしこさんはかっこいい。 107 名前:長介ジュニア ◆kuJg2yitX6 [sage] 投稿日:2006/12/04(月) 13 47 19 ID fiJeX0Gt 809 You re sick of sun, gat all 拙者が今回、唯一加点した作品でござる。 よしこさんを秋と結びつける趣向がよいでござるな。 レトリックの面白さと、作品に現れる人物のイメージの面白さ ふたつを唯一両立させているのがこの作品だと思ったでござるよ。 なにより、よしこさんが魅力的でござる。 118 名前:napplez ◆BMW0Jpd26c [] 投稿日:2006/12/10(日) 00 16 49 ID t+kEGW/D 「You re sick of sun, gat all」を書きました。 全体的に、なんとなくネガティヴな「よしこ」が多い感じがしたので、 強く可愛く爽やかな「よしこ」になればいいな、と、思い。 投稿者と審査員の皆様、お疲れ様でした。 お目を通して戴いた方々、ありがとうございました。 【得点】 2点(チャンプ作品) 長介ジュニア ◆kuJg2yitX6:1点 ◆LeafL/oiO.:1点 ■▲▼ じょうだんはよしこちゃん 「じょうだんはよしこちゃん」 せんせいがそう言った瞬間からよしこちゃんはじょうだんになった こらこら、よしこちゃんはやめなさい お前、あんまよしこちゃんだと怒るよ? ばっか、あれはよしこちゃんだって そんなよしこちゃん本気にすんなって よしこちゃんよしこちゃんよしこちゃん クラス中はよしこちゃんで溢れ返った 皆が皆、生ぬるい微笑でよしこちゃん 微笑まない顔、ひとつ 放課に皆は帰路につき 昼の出来事は忘却の彼方 微笑まない顔は一人校舎に残り黒板に書き連ねる 「私は冗談になります」 冗談のように靴を揃え 冗談のように窓からダイブ この日、 じょうだんはよしこちゃんになり よしこちゃんは冗談になった 810 名前:じょうだんはよしこちゃん[sage] 投稿日:2006/12/01(金) 23 08 21 ID jvsFSiuU 前へ ← 1 2 ページ先頭へ トップページ
https://w.atwiki.jp/sagararyou/pages/99.html
原曲:明治十七年の上海アリス & 上海紅茶館 ~ Chinese Tea サークル:COOL CREATE Arranger:myu314 Vocal:ビートまりお 東方ボーカルコレクションⅡ ~ スーパーあまねりお ~ より [歌詞]紅美鈴(ホンメイリン) 名前ひとつ持ってます 門の前で大公開 ここまで来た貴女方 聞いてください 現実問題どんな門? 知ってるくせに間違えて 呼んでくれてありがとう でも違うそうじゃない 初めては仲が良いわ お慕い申します 抱いて抱いていい感じ ぐっともっとぎゅっと感じるわ ホントメイトリンデス もう名前叫んで! 紅美鈴!紅美鈴!嬉し恥ずかしもどかしい 紅美鈴!紅美鈴!すばらしいこの響き 紅美鈴!紅美鈴!答え合わせはいらない 紅美鈴!紅美鈴!中国しましょ 紅美鈴 理不尽にはもう慣れた 門の中はラグジュアリー 言いたいことあるけど 駄目だシュビドゥバー(はいっ!) 巫女魔女メイド 返り討ち 妄想幻想ウルトラソウル 現実からから逃げましょう デモクラシー 自由だーっ! 風にも雨にも耐えて あ、ナイフにも刺されました 立派にお仕事します ですからホントお願いします べにみすず違います さぁ名前叫んで! 紅美鈴!紅美鈴!なんでもかんでも忘れて 紅美鈴!紅美鈴!美しい人生を 紅美鈴!紅美鈴!お仕置き部屋へ行きましょ 紅美鈴!紅美鈴!お茶の子さいさい 紅美鈴!紅美鈴!嬉し恥ずかしもどかしい 紅美鈴!紅美鈴!すばらしいこの響き 紅美鈴!紅美鈴!答え合わせはいらない 紅美鈴!紅美鈴!中国しましょ 紅美鈴 紅美鈴 紅美鈴 紅美鈴 紅美鈴 紅美鈴 紅美鈴 いいねェ!最ッ高だねェ!! -- 一方通行 (2012-03-05 06 30 19) めーりん最高だぜー!! -- わあい (2015-08-10 22 50 35) 「初めては仲がいいわ」ではなく「初めてはあなたがいいわ」です -- pp (2024-07-11 12 19 27) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/juteline/pages/28.html
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/8149.html
作詞:日向電工 作曲:日向電工 編曲:日向電工 歌:初音ミク 翻譯:三日月 鐵皮娃娃*之舞 來、令人憐憫的血統書 聚集而來的反教典 漸歸沉寂的傳道 匍匐而來的幻聽 謁見、席捲、盲信症 起舞吧沉醉吧孕育吧 降世化身(अवतार)*新誕大系* 歪斜的幻聽 錻力*與宗教 laru・lari*・唱誦啊!生命 吶、大逆不道的新王都 朦朧恍惚的腦系統 盜墳掘骨弘法去 口頌佛陀勸善行 六感、吶喊、龍膽*、藥錠* 是何人瑟瑟顫抖 世人蔑視的新體系 欺瞞之延長 詭辯之賤民 dogu・lagu*・化為現實吧! 詭譎之手、正在此地 理性之眼、嗚咽啜泣 遠方轉身離去 遙思你的眼睛 來吧、全都空洞地起舞吧 古老梵語的求道系 心跳聲穿肺破胸 綻放吧盛開啊 來吧、將剽悍的雙眸 推上首席* 站上前線 天際線染洗朱紅 踏響你的腳步吧 啊啊、依稀可見的命定星 傷重瀕危的哮鳴音 此聲無貴賤之分 迴轉吧跳舞啊 依稀只見 第九化身*斬殺了龍 babbala・laru・lari 鐵皮娃娃之舞 吶、面帶微笑地快進展 獅頭人身(नरसिंह)*的流體系* 涓滴成海信仰聚 不捨告別賤民身 怨恨、靈堂、腦震盪 零亂崩離陷癡狂 降世化身半醒醉 漸次地昏迷 劣俗的激情 膜拜吧!大力羅摩(बलराम)* 死去的龍震天嘶吼 吼著薄伽梵歌(भगवद् गीता)* 撕扯欲裂的心臟 一進一退的問答 回歸虛無的桃源鄉 哀鴻遍野如湍流 流向降世化身的信封 黑天(कृष्ण)*的誘導 阿周那(अर्जुन)*的引導 dogu・lagu・祝賀吧! 詭譎之手、真心誠意 理解之欲、喪失殆盡 遠方征討鬼神 潛影開門牽引 來吧、全都衝動地起舞吧 古老梵語的求道系 舊日渡三教九流 廢除吧廢棄啊 來吧、以剽悍的雙眸 七聖*之腦 方為正統 天際線染覆朱紅 響徹吧響徹啊 啊啊、六芒形與流線型* 王族厭惡乃衝動性 危機化轉機*的禱詞 HABAKE・RUDORE* 依稀只見 第九化身加速癲狂 人們口耳相傳中的 鐵皮娃娃之舞 來吧、全都空洞地起舞吧 古老梵語的求道系 心跳聲穿肺破胸 綻放吧燃燒啊 來吧、將剽悍的雙眸 推上首席 站上前線 奉獻出此身一切、胸中心跳狂舞啊 竊取奪帥一棋的遠雷帝* 古老梵語的求道系 妄想信徒狂舞沉醉 一碰即碎 依稀只見 第九化身雙目如盲 請各位鼓掌喝采吧 鐵皮娃娃之舞! ※鐵皮娃娃:原文ブリキ,漢字為錻力,語源為荷蘭語blik,即鍍錫鐵、馬口鐵,是兩面鍍有錫的薄鐵皮。 ブリキ一詞常見於鐵皮玩具(ブリキのおもちゃ),是日本過去流行一時、極為知名的懷舊玩具。 考量歌詞內容,此處應是指鐵皮玩具,因此意譯為鐵皮娃娃。 ※降世化身:原文アヴァターラ,原原文Avatāra(अवतार)。 梵語中為不死不滅之存在、至高無上存在的化身/顯現,原意為「降下、低下、落下」,一般來說意味著為了特別的目的而下凡化身成為有生死大限者。 常見譯為「化身」,綜合原意內涵以及考量前後歌詞,合譯為降世化身。 另,此語在印度教中常用於指救世主神毗濕奴(विष्णु/Viṣṇu)之化身,其中最著名為十化身,其中第四、第八、第九化身皆有於歌詞中出現。 ※新誕大系:原文新大系。「大系」為將某領域中主要重要的文獻及著作有條理地彙整成系統。例如ACG中常見一詞為魔法大系。新大系則是指新誕生的系統。 ※錻力:見註一,即為薄鐵皮/鐵皮娃娃。 但原文歌詞在提到此詞時皆使用片假名ブリキ,只有在此處使用漢字「錻力」,推測應是漢字中含有「武力」與宗教成映襯,故此處翻譯保留字形,僅在此附註說明錻力與前述之薄鐵皮娃娃同義。 ※laru・lari:原文ラル・ラリ。有一說為安地斯山脈傳說中在人類睡眠時奪取靈魂的惡靈。不過考量到歌詞有擬喇叭聲哼歌的パッパラ・ラル・ラリ一句,單純視其為有韻律的發音也無不可。 ※龍膽:原文竜胆。多年生開花植物。 古稱疫病草、瘧草,根可入中藥,可幫助消化、刺激食慾和促進血液循環、消滅瘧原蟲與寄生蟲,對血液循環方面的疾病和胰臟有益。 另,花語為「喜歡哀傷的你」。 ※藥錠:原文錠。單字為「鎖」的意思,或是藥錠的量詞。配合前詞龍膽取藥錠的意味。 ※dogu・lagu:原文ドグ・ラグ。 1.日向電工有另一曲即名為ドグラグ。 2.一種美國的舞蹈。 3.取自日本三大奇書《腦髓地獄》(ドグラ・マグラ)之正唸倒念前兩個發音。《腦髓地獄》中ドグラ・マグラ意為江戶時代長崎地方方言中基督教神父的咒術。此外FF系列中梅葛斯三姐妹名為ドグ、マグ、ラグ,被認為是取自《腦髓地獄》。因此有可能是配合ラル・ラリ之韻律截取ドグ・ラグ之發音。 ※首席:原文エーカム,原原文ēkam(ஏகம்)。梵語中的數字一。 因前接「を」,推測有動詞意味,再考量前後歌詞,推測為推上首席地位、任命為第一勇將之類的意思。 ※第九化身:原文九番目,意為「第九個」之意。 根據前後歌詞推測應為主神毗濕奴的第九個化身。 在印度教聖典《往世書》(पुराण/purāṇa)中第九化身是バララーマ(大力羅摩/Balarāma/बलराम);但佛教興盛後,佛陀為第九化身一說則在印度成為顯學,如印度詩人Jayadeva所著知名史詩《牧神讚歌》(gīta govinda/गीत गोविन्द)的《十化身讚歌》(Daśāvatāra-stotra)中大力羅摩是第八化身,第九化身為佛陀釋迦牟尼。 另,關於十化身現代有一派學說是將十化身與進化論對比,主張化身表示了生命與人類的進化過程。其中第九化身佛陀象徵了人類的啟蒙與精神層面的發達。 大力羅摩和佛陀兩者皆有出現在歌詞中。 ※獅頭人身:原文ナラシンハ,原原文Narasiṃha(नरसिंह),原意即為人獅(Nara=人,siṃha=獅)。主神毗濕奴的第四化身。 ※流體系:流體系統。流體為沒有固定形狀、受力可連續變形的連體,如氣體或液體。流體由分子所組成,彼此間不斷碰撞,但整體是連續的。 推測隱喻歷史洪流、文化社會演變、大眾意向等等。 ※大力羅摩:原文バララーマ,原原文Balarāma(बलराम)。 毗濕奴的第八/九化身,黑天的兄長。 名字意為持鋤頭者。 ※薄伽梵歌:原文バガヴァッド・ギーター,原原文Bhagavad Gītā(भगवद् गीता),意為至尊神之讚歌,又譯為薄伽梵譚、薄伽梵頌、博伽梵歌等。簡稱為神之歌(Gītā)。 內容為黑天與阿周那在俱盧之野戰爭前的問答對話。 般度族王子阿周那面臨親族相殘的戰爭在人性感情和應履行的義務間苦惱,而在戰場上停了下來,向化身為馬車車夫的引導者黑天請教。黑天現出神姿,向阿周那開導,其話語中開示了許多印度教的教義與基本概念,因而被奉為印度教的聖典。《薄伽梵歌》紀錄下陷入道德困境的人類以及為其開導的神之間的故事情節,彰顯了神與受神引導之人的關聯。 ※黑天:原文クリシュナ,原原文Kṛṣṇa(कृष्ण),意為黑色。 毗濕奴的第八化身,在印度教中最廣為人知、最重要的神祇,在許多教派中被認為是至高無上的神。 ※阿周那:原文アルジュナ,原原文Arjuna(अर्जुन),意為白色。 古印度史詩《摩訶婆羅多》中的英雄人物,亦於《薄伽梵歌》中登場。 ※七聖之腦:原文サプタの脳。 サプタ是梵語中的七(Sapta/सप्त)。七為印度的幸運數字,被視為神聖,經常用來表達不確定的大數。 主流一說此句指サプタ・アンガ,乃是古印度法論中所載明的政治思想之一,意指構成國家的七要素。根據《摩奴法論》此七要素為君主、大臣、都市、國土、國庫、軍隊、友邦。 但因歌詞後接「腦」一詞,譯者傾向七為神聖數字、不確定大多數人、或七聖哲(Saptaṛṣi)之意,因此譯為七聖之腦(七聖哲為印度教中創造之神梵天所創造出來共同協助創造宇宙者)。 另因歌詞中履次提及降世化身,也有可能指毗濕奴的第七化身:羅摩(Rāma)之腦,但較觀察不到其他關連性。 ※六芒形與流線型:六芒形與流線型為相當對立的兩種形像。推測隱喻歌中主角與王族的階級對立。 ※危機成轉機:原文ピンチにヒット,直譯為在險境中反而熱門流行起來。 為向原曲的押韻致敬,故稍滑坡譯為危機成轉機。 ※HABAKE・RUDORE:原文ハバケ・ルドレ,至今無定說。 1.有一說此句即為歌詞前面所提之祝禱詞,無意義。大概就像El‧Psy‧Congroo 2.有一說ルドレ可能是指ルドラ(Rudra/रुढ्र),印度神話裡的暴風神。其名意為昂聲咆哮者,由來為字根rud泣訴、吼叫。 3.有一說ハバケ為暴け(あばけ )前身發音,意為曝露、揭露;ルドレ則是ジル・ド・レ(Gilles de Rais),英法百年戰爭時的英雄元帥,曾與聖女貞德並肩作戰,也是著名的黑魔術師。提出者也覺得關係太遠但恰巧可與六芒星相呼應。 4.有一說google到是德國木製玩具。但我google不到… 5.有一說整句像地方方言腔。意為ゲロ吐いちゃうじゃんか!(竟然給我大吐特吐啊!) 以上許多腦補來自日文歌詞討論區與考察網頁,僅供參考。 ※遠雷帝:印度教中最有名之掌雷神祇為因陀羅(又名帝釋天),僅供參考。 ※其他:歌詞中包含許多發音或韻腳呼應的有趣之處。 如副歌部分: 「ブ」気味な手、此処に在「リ」 「リ」性の目、咽び泣「キ」 「キ」びす返せ遠くに 「ブ」気味な手、誠な「リ」 「リ」解などとうに無「キ」 「キ」神討てよ遠くに 兩句都是ブ→リ→キ的頂真 呼應歌名ブリキ之舞。 但中文翻譯實在太難重現,故僅在此補充說明。